درباره سایت
نویسندگان
-
بهنام خلیلی (87)
-
محمد رضا قربانی (69)
آرشیو
-
اردیبهشت 1397 (1)
-
آذر 1396 (1)
-
مرداد 1396 (1)
-
فروردین 1396 (1)
-
اسفند 1395 (2)
-
آذر 1394 (2)
-
آرشیو کل
برچسب ها
آخرین مطالب
-
مطلب جدید
-
لغات فرانسوی مربوط به کریسمس
-
زندگی کردن و کار کردن در فرانسه
-
حرف دل 13
-
رودخانه سن
-
حرف دل 12
-
معرفی کردن خود در زبان فرانسه
-
دانلود آهنگ های معروف فرانسوی با ترجمه
-
اصطلاحات زبان فرانسه با رنگ ها
-
دانلود آهنگ زیبای فرانسوی دالیدا Salma ya Salama Dalida
-
نقشه فرانسه
-
سلام به زبان فرانسه
-
لیست کامل مطالب سایت
پیوندها
پیوندهای تخصصی
سخن روز
حضرت علی علیهالسلام
مارک تواین
سقراط
امکانات سایت
شعر عاشقانه به زبان فرانسه Le Baiser
در این قسمت یک شعر فرانسوی بنام Le Baiser برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فرانسه انتخاب کرده ایم. شاعر این شعر عاشقانه فرانسوی Germain Nouveau یکی از شاعران معروف فرانسه می باشد. امیدواریم که از این شعر زیبای فرانسوی لذت ببرید.
Le Baiser
Comme une ville qui s’allume
Et que le vent vient d’embraser,
Tout mon cœur brûle et se consume,
J’ai soif, oh ! j’ai soif d’un baiser.
Baiser de la bouche et des lèvres
Où notre amour vient se poser,
Plein de délices et de fièvres,
Ah ! j’ai soif, j’ai soif d’un baiser !
Baiser multiplié que l’homme
Ne pourra jamais épuiser,
Ô toi, que tout mon être nomme,
J’ai soif, oui, j’ai soif d’un baiser.
Fruit doux où la lèvre s’amuse,
Beau fruit qui rit de s’écraser,
Qu’il se donne ou qu’il se refuse,
Je veux vivre pour ce baiser.
Baiser d’amour qui règne et sonne
Au cœur battant à se briser,
Qu’il se refuse ou qu’il se donne,
Je veux mourir de ce baiser.
Germain Nouveau (1851-1920)
داستان کوتاه به زبان فرانسه - شنل قرمزی
یه داستان کوتاه فرانسوی معروف و جالب دیگه! داستان شنل قرمزی به زبان فرانسه. قصه ای که بارها و بارها اون رو شنیدیم. امیدوارم از داستان لذت ببرید.
Le Petit Chaperon Rouge
داستان کوتاه به زبان فرانسه - Le Vilain Caneton
باز هم یک داستان کوتاه به زبان فرانسه! داستان زیر یک داستان فرانسوی کوتاه و جمع و جوره که خیلی جالبم هست. برای دیدن متن داستان به ادامه مطلب بروید.
Le Vilain Caneton
شعر فرانسوی - La confiance en soi
La confiance en soi ne s'acquiert pas facilement
C'est un long chemin qui nous fait douter longtemps
Plusieurs personnes viendront te rabaisser
Mais ne te laisse jamais démoraliser
Par tous ces petits malfrats
Qui ne connaissent rien de toi
C'est ta vie, pas la leur
Pas besoin de leur demander l'heure
Tu es le maître de celle-ci
Alors ne la gâche pas ici
Prend toi en main dès maintenant
En restant quoi qu'il arrive confiant
Dans cette chance que tu as
Malgré tes petits tracas
Soit fort comme un lion
Pour actionner ta rébellion
Pourquoi

LE PARAPLUIE Georges Brassens

Ell' cheminait sans parapluie
J'en avais un, volé, sans doute
Le matin même à un ami
Courant alors à sa rescousse
Je lui propose un peu d'abri
En séchant l'eau de sa frimousse
D'un air très doux, ell' m'a dit " oui "
سنت اگزوپری 2
یكی
از مجموعه های بسیار ارزشمند اكزوپری لبخند است. در بخشی از این كتاب خاطره ای
بسیار جالب را تعریف میكند.اتفاقی كه منجر به نجات زندكیش میشود.

در یكی ازماموریتها پس از دستگیری و فرستادن به زندان حكم اعدام او صادر میشود. شب قبل از اعدام در حالیكه از شدت اضطراب مدام درسلول خود قدم میزده است تصمیم میگیرد سیگاری بكشد. از آنجا كه خودش كبریتی برای روشن كردن سیگار نداشته از نگهبان درخواست میكند. نگهبان كبریتی را روشن میكند و به سمت او می آورد. ناگهان اگزوپری به گفته خودش شاید از ترس یا هیجان در حالیكه به چشمان نگهبان مینگریسته لبخندی میزند! نگهبان هم لبخند میزند و به چشمان او زل میزند و این سرآغاز دوستی كوتاهی میشود كه دقایقی بیشتر دوام نمی آورد. نگهبان از او میپرسد بچه داری؟ و او هم عكس خانواده اش را به او نشان میدهد. نگهبان هم همین كار را میكند. اگزوپری در این خاطره از این فرد به عنوان انسان تعبیر میكند و نه نگهبان! به نگهبان میگوید میترسم هرگز خانواده ام را نبینم! و نگهبان نیز همین جمله را به او میگوید. در حالیكه چشمان هر دو پر از اشك شده است. نگهبان تصمیم عجیبی میگیرد و درب سلول را باز میكند و زندانی خود را به بیرون زندان هدایت میكند و او را آزاد میكند!!! نویسنده اعتقاد دارد لبخند بدون حسابگری و برنامه ریزی پل ارتباطی بین انسان ها است.
سنت اگزوپری 1
شعر فرانسوی به مناسبت روز زن

Les femmes sont sur la terre
Pour tout idéaliser ;
L’univers est un mystère
Que commente leur baiser
C’est l’amour qui, pour ceinture,
A l’onde et le firmament,
Et dont toute la nature,
N’est, au fond que l’ornement.
Tout ce qui brille, offre à l’âme
Son parfume ou sa couleur ;
Si Dieu n’avait fait la femme,
Il n’aurait pas fait la fleur.
A quoi bon vos étincelles,
Bleus saphirs, sans les yeux doux ?
Les diamants, sans les belles,
Ne sont plus que des cailloux ;
Et, dans les charmilles vertes,
Les roses dorment debout,
Et sont des bouches ouvertes
Pour ne rien dire du tout.
Tout objet qui charme ou rêve
Tient des femmes sa clarté ;
La perle blanche, sans Eve,
Sans toi, ma fière beauté,
Ressemblant, tout enlaidie,
A mon amour qui te fuit,
N’est plus que la maladie
D’une bête dans la nuit.
Victor Hugo
متن زیبا به زبان فرانسه - موزه زندگی رمانتیک
موزه زندگی رمانتیک در خیابان 16 شاپل در منطقه 9 پاریس واقع شده است. موزه ای که در گذشته به عنوان خانه نقاش معروف آری شفر شناخته می شده است. جرج ساند(نویسنده) نیز سالها به همراه معشوقه خود فردریک شوپن در آنجا زندگی کرده است. در زیر یکی از نامه های جرج ساند به آلفرد دوموست (شاعر) که از این مکان نوشته شده است را با هم میخوانیم.
Paris, début de janvier 1835
Six heures.
Pourquoi nous sommes-nous quittés si tristes ? nous verrons-nous ce soir ? pouvons-nous être heureux ? pouvons-nous nous aimer ? tu as dit que oui, et j’essaye de le croire. Mais il me semble qu’il n’y a pas de suite dans tes idées, et qu’à la moindre souffrance, tu t’indignes contre moi, comme contre un joug. Hélas ! mon enfant ! Nous nous aimons, voilà la seule chose sûre qu’il y ait entre nous. Le temps et l’absence ne nous ont pas empêchés et ne nous empêcheront pas de nous aimer. Mais notre vie est-elle possible ensemble ? La mienne est-elle possible avec quelqu’un ? Cela m’effraie. Je suis triste et consternée, tu me fais espérer et désespérer à chaque instant. Que ferai-je ? Veux-tu que je parte ? Veux-tu essayer encore de m’oublier ? [...]